广州翻译咨询热线:

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

网站地图-XML地图   翻译行业领跑者

翻译服务
联系方式

xxxxxxxxxxx

xxxxxx

xxxxxxxxxx

推荐阅读
翻译服务

当前位置: 主页 > 翻译服务 >

谈一下汉译英口译的技巧希望对考生们有所帮助

来源: 广州翻译公司   发布时间:2017-08-24

谈一下汉译英口译的技巧希望对考生们有所帮助

  在积年的口译培训测试中,穷部分门生感到汉译英更难,英译汉的话只有听力没太穷异常,都能说几句抒发个穷概的道理,然而汉译英的时刻,常常会遇见一些国内特质的话语和词语,倒是一时间找不到相宜的英文抒发,感到无从启齿.因而,本文想纠合一些口译测试的真题,谈一下汉译英口译的技能,期望对考生们有所匡助.

  假如你查字典的话,你会觉察,口译这个词的英语(论坛)抒发interpretation, 便是"诠释"的道理,因而口译说到底便是在干吗一件事"诠释",把道理诠释领悟便是口舌人的任务."口译"不或许像"笔译"那末干吗到"雅",由于口译是即席的(impromptu),舌人不或许找个寂静的地点细心啄磨译文.

  笔者觉察在测试过程中,不少考生都不屑用一些简约的词来诠释道理,而是用一些本人认为的"高档"词语,宛若认为这么干才得到考官的好感,本来,在不少境况下,考生所用的这类难词,往往不是慢说错了,便是搭配出了异常.

  因而,在测试的时刻,用简约的词把道理说了了就不妨了,固然,用"高档"词也不妨,可条件是不犯错.笔者还觉察,在测试过程中,不少考生常常被"话语方式"所吓住,譬如四字格,古诗词等,本来在遇见这类境况的时刻,咱们兵戈便是"诠释",底下咱们一同来看几个例子:

  例 国内传统有种舞,便是驱鬼逐疫的祭奠典礼上跳的舞.In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

  当考生们看到"驱鬼逐疫"的时刻,穷可不必慌张,必需要镇静.先在脑子里把"驱鬼逐疫"诠释一下,道理便是"让鬼和疾病都远离人们",接着再口译就对比轻活了.

  例 近一时期,国外上产生了很多穷事,上至政治家,下至老百姓,都没法熟视无睹,充耳不闻.Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

  "都没法熟视无睹,充耳不闻."的道理便是"不行冷漠",因而这里穷可不必费劲的翻译成"turn a blind eye to, turn a deaf ear to", 只有翻译成 "overlook". "neglect" 等词就不妨了.

关于我们 / ABOUT US
   广州翻译公司主要创业者多为我国早期海归学者,美国肯塔基农业科技大学博士、德国德累斯顿工业大学经济学硕士、加拿大多伦多综合大学新闻传播学硕士、澳大利亚新南威尔士大学教育学硕士……。团队继承了创业者们的严谨作风,以专家态度管理业务,以学者能力服务于社会,热诚地接待每一位走进的客户。选择就是选择了放心,人期待您的垂询、莅临! "翻译、校对、润色、终审",各个环节逐一把关,确保质量。保密协议、服 ...

联系方式