广州翻译咨询热线:

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

网站地图-XML地图   翻译行业领跑者

新闻资讯
联系方式

xxxxxxxxxxx

xxxxxx

xxxxxxxxxx

推荐阅读
新闻资讯

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

字幕翻译有哪些要注意

来源: 广州翻译公司   发布时间:2018-03-16

  近年来,跟着寰球信号经济的一体化,我国影视行业得到了的发展,审察海外影片进路中华商场,并且很受观众珍爱。字幕作为观众熟悉熟悉整部影片内容、氛围和下一步剧情的走向紧要的载体,与其余类别的翻译有所不同,字幕翻译除去要求寻常易懂以外,还要求有感染力,那么如何才调做好字幕翻译呢?

字幕翻译有哪些要注意

  1、维持原片格调,复原原词的词意。

  字幕翻译者一定具备较高的言语水平,做到确切理解原文。译员在碰到翻译阻塞或不肯定的地点应认真查阅工具书,不应顾名思义,不然会波及原文的真正意思。

  2、防止译文出现“英语式的汉语”。

  由于中西方表明习性的差别,翻译字幕时应尽管使译文适合目的言语的说话习性,这样才调使翻译走出的字幕,才调寻常易懂,这样的译文,始末配音,才调与人物表情和口型相切合,才调更好的塑造人物性子,和情素的转达。

  3、防止“罗嗦”。

  字幕翻译不同于通常的书面翻译。它是经过画面。剧情和声音等多重信号渠道的共同配合来传情达意。偶尔翻译得太“全”反而使字幕的作用本末倒置。

  4、译文应下降“文化骚扰”。

  由于影视字幕触及的知识面很广,翻译职员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应熟悉,才调减削文化隔膜对观众发生的理解防碍。假如台词概念不确切或许不适合影片人物的地位和性子,那么即是再高超的配音演员也不能使人物性子和原词意可以复原。

  5、句子尽管维持简捷

  片子字幕不会长久间在荧幕出现,唯有几秒钟,就稍纵即逝。因而在翻译字幕时,要解脱书面语的约束,力图译语生存化、口语化,这样才调增添大作的“生存气味”,便于观众理解。并且还应当做到译文在体裁上和言语格调上应与源语格调维持一概。

  总之,由于遭到视听双频的制约,字幕翻译显得尤为繁复。作为译者,唯有在尊敬原作的基本上,与寻常观众感同身受,时刻把观众的需要和中意放在紧要的地址,才调译出丰富的大作,更好地为众人服务。

关于我们 / ABOUT US
   广州翻译公司主要创业者多为我国早期海归学者,美国肯塔基农业科技大学博士、德国德累斯顿工业大学经济学硕士、加拿大多伦多综合大学新闻传播学硕士、澳大利亚新南威尔士大学教育学硕士……。团队继承了创业者们的严谨作风,以专家态度管理业务,以学者能力服务于社会,热诚地接待每一位走进的客户。选择就是选择了放心,人期待您的垂询、莅临! "翻译、校对、润色、终审",各个环节逐一把关,确保质量。保密协议、服 ...

联系方式