广州翻译咨询热线:

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

网站地图-XML地图   翻译行业领跑者

成功案例
联系方式

xxxxxxxxxxx

xxxxxx

xxxxxxxxxx

推荐阅读
成功案例

当前位置: 主页 > 成功案例 >

汉译英翻译的实例解析

来源: 广州翻译公司   发布时间:2017-08-24

汉译英翻译的实例解析

  英语中不少-er抑或-or收尾的词在翻译时偶然要翻译成某个身份,不少时刻不妨迁移成动词.例句:ell before his deth, Peter Drucker hd lredy become legend. Over his 95 prolific yers, he hd been true Renissnce mn, nd techer of religion, philosophy nd politicl science.

  翻译:彼得.德鲁克存活时就已成为传奇人物.他以95岁高龄谢世,毕生著述颇丰,涉略宽泛,在宗教、玄学与政治学等界限都堪为人师.

  英语中统一个道理或统一个结构在前文中提过以后,后文尝尝不祥,翻译成汉语需求加词.例句:But his most importnt contribution, clerly, is in business. ht John Keynes is to economics, Druckers is to mngement.

  翻译:但是他要紧的造就无疑仍是在贸易界限.德鲁克对管理学劳绩庞大,其价值正如约翰.凯恩斯之于经济学.英语中不少介词短语有举止的象征,可迁移成具体化的动词.

  英语之中有些不加数量词的名词多数,翻译到汉语需求加"各个"、"百般"等,从而体现多数方式.如orld governments需翻译成"世界各国当局".

  例句:In 1984 essy he persusively rgued tht CEO py hd rocketed out of control nd implored bords to hold CEO compenstion to no more thn 20 times ht the rnk nd file mde.

  英语常用空洞名词作主语,翻译到汉语时,往往需求抽取或加上具体化的名词干吗主语.例句:He mintined tht multi-million-dollr severnce pckges hd perverted mngement's bility to look out nything but itself.

  翻译:他觉得,企业高管动辄数百万美金的辞职补偿金,使他们轻重倒置,只管个人利益.汉语中不少范畴词如场面、境况、事态、异常等,翻译到英语时偶尔要省译.汉语常有同义反复的境况,翻译到英语时,统一语法位置上反复抒发的道理往往不妨省译.

关于我们 / ABOUT US
   广州翻译公司主要创业者多为我国早期海归学者,美国肯塔基农业科技大学博士、德国德累斯顿工业大学经济学硕士、加拿大多伦多综合大学新闻传播学硕士、澳大利亚新南威尔士大学教育学硕士……。团队继承了创业者们的严谨作风,以专家态度管理业务,以学者能力服务于社会,热诚地接待每一位走进的客户。选择就是选择了放心,人期待您的垂询、莅临! "翻译、校对、润色、终审",各个环节逐一把关,确保质量。保密协议、服 ...

联系方式